Канцеларија за европске интеграције Владе Републике Србије, која координира и припрему правних тековина Европске уније на српском језику, објавила је ново, пето измењено и допуњено издање Приручника за превођење правних аката Европске уније.
Приручник се састоји из три дела. У првом делу објашњене су врсте и основне карактеристике правних аката ЕУ. Други део Приручника односи се на само превођење и у њему се налазе општа и посебна упутства за превођење правних аката ЕУ, док се у трећем делу наводе општи појмови у вези са ЕУ – списак најважнијих уговора, називи држава чланица, називи званичних језика и валута које се користе у ЕУ.
Правне тековине ЕУ представљају корпус од 120.000 страница правних аката ЕУ, објављених у Службеном листу Европске уније, а та цифра показује зашто се припрема правних тековина ЕУ на службеном језику државе која жели да приступи ЕУ показала као највећи преводилачки подухват у већини држава које су биле у том процесу.
Припрема правних тековина Европске уније на службеном језику државе кандидата неопходан је услов за чланство и велики изазов, пред којим се налазе све државе које се припремају за пуноправно чланство у ЕУ. Први приручник за превођење правни аката приредила је Канцеларија Србије и Црне Горе за придруживање ЕУ 2004. године. Друго, измењено и допуњено издање тог приручника, које су припремили Канцеларија за европске интеграције и Републички секретаријат за законодавство, објављено је 2009. године, а додатне измене уследиле су 2012. односно 2015. године.
Као и раније, и најновија верзија приручника ослања се на претходна издања, а узима у обзир и досадашње искуство у превођењу, које никако није мало, и све нове идеје, као и проблеме, који су се јављали током тог процеса. Такав приручник, заједно са терминолошким базама и преводилачким меморијама, које се свакодневно увећавају, требало би у приличној мери да олакша и убрза будући процес превођења.
Извор: seio.gov.rs
Оставите коментар