Vlada republike SrbijeVlada Republike Srbije

Jezici

Da li se razumemo?

Objavljeno 08.10.2012.

Piše: Petar Stojanović (Blog o socijalnom uključivanju)

„Savestan držalac pokretne stvari, na koju drugi ima pravo svojine, stiče pravo svojine na tu stvar održajem protekom deset godina“. Ovako glasi član 28. stav 3. Zakona o osnovama svojinskopravnih odnosa („Sl. list SFRJ“, br. 6/80 i 36/90, „Sl. list SRJ“, br. 29/96 i „Sl. glasnik RS“, br. 115/2005 – dr. zakon). Da li smo razumeli šta je zakonodavac hteo da kaže?

Prosečan čitalac sigurno ima dobru predstavu o smislu ove zakonske odredbe, tj. da ona previđa mogućnost sticanja prava svojine na tuđoj stvari protekom vremena, iako mu verovatno nisu potpuno jasni svi upotrebljeni izrazi. Reči „držalac“ i „održaj“ najverovatnije su mu „strane“, jer se nije ranije sreo sa njima.

Dakle, stručna terminologija, u ovom primeru iz oblasti prava, ponekada može stvoriti manje ili veće teškoće onima koji je ne poznaju, a moraju da je primene. Kako bi bio prevaziđen ovaj problem, pristalice tzv. Pokreta za jednostavni jezik (Plain Language Movement) smatraju da bi sve vrste akata – pravnih, poslovnih, pa čak i akademskih – trebalo pisati jezikom koji je razumljiv prosečnoj osobi već prilikom prvog čitanja. Kada je reč o pravnim aktima, sledbenici ovog pokreta smatraju da ljudi imaju pravo da razumeju akte koji propisuju njihova prava ili obaveze.

Ovaj pokret stekao je značajan broj pristalica, a doveo je i do promena u radu državnih institucija u pojedinim zemljama. Primera radi, u oktobru 2010. godine, u Sjedinjenim Američkim Državama stupio je na snagu „Plain Writing Act of 2010“, koji obavezuje savezne organe da koriste tzv. jednostavni jezik u svim svojim aktima, kao i da obuče svoje zaposlene da se služe takvim jezikom.

Takođe, u Nemačkoj je od nedavno na snazi uredba koja reguliše nesmetan pristup internetskoj ponudi državnih organa. Uredba je zasnovana na Zakonu o ravnopravnosti hendikepiranih osoba i na Konvenciji Ujedinjenih Nacija o pravima osoba sa invaliditetom. Prema odredbama navedene uredbe, pojedine stranice ministarstava moraju da budu dodatno objavljene u verziji „jednostavnog jezika“. Veruje se da od ove promene neće imati koristi samo hendikepirana lica, već i osobe kojima je nemački strani jezik, kao i oni koji često muku muče sa „birokratskim nemačkim“.[1]

Pristalice Pokreta za jednostavni jezik tvrde da su tesktovi prevedeni sa „pravničkog“ na „jednostavni jezik“ manje opširni, jasniji, razumljiviji, prilagođeniji prosečnim čitaocima, i tome slično. Zapravo, iz jednostranih i ekstremnih primera koje koriste kao dokaze svoje tvrdnje o nerazumljivosti pravnih akata i nužnosti njihovog pojednostavljenja, možemo zaključiti da je pravna terminologija arhaična, izveštačena, pompezna, pa čak i smešna. U najkraćem – nepotrebna.

Ako je tako, koja je svrha bilo kakvog stručnog jezika?

Tu tajnu otkriće nam Vilijam Luc, američki lingvista koji se specijalizovao za jednostavni jezik. Po njegovim rečima:

„Jezik pravnika, političara, inteligencije trebalo bi da nam izazove osećaj niže vrednosti“.[2]

Ostajući dosledan značenju svog prezimena, gospodin Luc osvetljava pozadinu ove mračne rabote. Po njemu, jezik je moć, i tačka. Vlast ima onaj ko upravlja jezikom. Nešto nalik Orvelovom romanu „Hiljadu devetsto osamdeset četvrta“.

Ako je gospodin Luc ovde u pravu, šta čekamo?! Pokrenimo antibirokratsku revoluciju koja će jednom zauvek zbrisati sa lica zemlje „jezik pravnika, političara i inteligencije“, i uvesti nas u rajski svet jezičke jednostavnosti i jednakosti. Tu će se radnici, seljaci i poštena inteligencija savršeno razumeti, jer će biti iskorenjeni ekscentrični žargoni kojekakvih misterioznih profesija, koji kod poštenog sveta samo izaziva zbunjenost i osećaj niže vrednosti.

Da li je gospodin Luc u pravu, ili preteruje, možemo zaključiti analizom citiranog člana 28. stav 3. Zakona o osnovama svojinskopravnih odnosa (u daljem tekstu: Zakon).

(…)

Tekst “Da li se razumemo?” Petra Stojanovića u celini možete pročitati na Blogu o socijalnom uključivanju.

Komentari

 
0

 Podeli

Napiši komentar

Unesite komentar


Ime


e-mail


website


Povezane vesti

Bilten o socijalnom uključivanju

Arhiv biltena o socijalnom uključivanju

Aktuelnosti > <

Kalkulator socijalnih davanja

Blog > <

Aktuelni dokumenti > <

Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji
Decembar, 2021 arrow right pdf [3 MB]
SILC u Republici Srbiji: Metodološki okvir i analiza izabranih pokazatelja siromaštva i nejednakosti
Decembar, 2021 arrow right pdf [2 MB]
Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji – položaj osoba koje žive sa HIV
Decembar, 2021 arrow right pdf [305 KB]
E2E: Utvrđivanje institucionalnog okvira za uspostavljanje Nacionalne standardne klasifikacije zanimanja u Srbiji
Decembar, 2021 arrow right pdf [709 KB]
Analiza održivih modela za obezbeđivanje pristupa čistoj pijaćoj vodi, kanalizaciji i električnoj energiji stanovnicima podstandardnih romskih naselja u Republici Srbiji
Decembar, 2021 arrow right pdf [4 MB]
Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji – položaj nacionalnih manjina
Decembar, 2021 arrow right pdf [174 KB]
Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji – položaj migranata i tražilaca azila
Decembar, 2021 arrow right pdf [219 KB]
Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji – položaj dece
Decembar, 2021 arrow right pdf [439 KB]
Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji – položaj mladih
Decembar, 2021 arrow right pdf [456 KB]
Položaj osetljivih grupa u procesu pristupanja Republike Srbije Evropskoj uniji – položaj starije populacije
Decembar, 2021 arrow right pdf [307 KB]